 |
| مختارات
|
 |
|
|
القرضاوي وعمرو خالد «أهم المثقفين العرب» |
|
دلال البزري - الحياة 6/7/2008 |
|
هؤلاء هم اهم مثقَفينا... استطلاع المجلة الاميركية قد لا يكون شاملاً ولا دقيقاً دقة متناهية. لكنه يتقاطع مع «حال الأمة» الثقافي ويلتقط بالتالي أهم مؤشراته. لا حالمين ولا مفكرين ولا منظّرين ولا مؤرخين ولا محلّلين في دنيا هذه الثقافة. فقط نجوم تلفزيونيون في الوعظ والارشاد: ثنائية التلفزيون والدين. والمسلمون غير العرب اكثر منهم تحرراً من أسرهما.. |
|
التفاصيل |
|
|
فعل الكتابة |
|
باولو كويلو - البيان 8/6/2008 |
|
..أنا أؤمن من حيث المبدأ، أن كل إنسان على هذه الأرض لديه بحد أدنى قصة جيدة يحكيها لجاره. وفيما يلي انطباعات على بعض الأمور الهامة التي تخص مراحل بناء النص.. |
|
التفاصيل |
|
|
بطرس البستاني الرائد الموسوعي |
|
كرم الحلو - الحياة 21/5/2008 |
|
يجدر التأمل مليّاً في الذكرى الخامسة والعشرين بعد المئة لوفاة رائد نهضوي طرح تصورات حضارية متقدمة في مرحلة مبكرة من تاريخ نهضتنا العربية. ففي عشية الأول من أيار (مايو) 1883 توقف قلب بطرس البستاني عن الخفقان وسقط بين كتبه وأقلامه فيما كان يكافح لإتمام الجزء السابع من موسوعته العلمية «دائرة المعارف». فاستحق أن يرثيه أديب اسحق بقوله: «ان المصيبة فيك مصيبة الوطن يا من أنفقت العمر في خدمته، فأي أثر أدبي لم تكن أنت البادئ به أو الداعي اليه وأي مشروع مفيد لم تكن أنت الشارع فيه أو المعين عليه».. |
|
التفاصيل |
|
|
مترجم برتبة رقيب |
|
عبده وازن - الحياة 19/5/2008 |
|
لم يكن مفاجئاً أن يعمد المترجم المصري مصطفى ماهر الى حذف مقاطع من ترجمته لرواية «العاشقات» للكاتبة النمسوية ألفريده يلنيك، الفائزة بجائزة نوبل. هذه العادة السيئة باتت رائجة عربياً ولم يعد كثيرون من المترجمين العرب أوفياء لرسالتهم القائمة أساساً على الحوار بين لغة وأخرى، وبين ثقافة وأخرى.. |
|
التفاصيل |
|
|
الترجمة وجدلية الخوف والاستقبال |
|
جورج زيناتي - الحياة 15/5/2008 |
|
قيل ان كل ترجمة هي نوع من الخيانة، من أجل تبيان استحالة وجود ترجمة دقيقة وأمينة تفي بالغرض أي بنقل عالم غريب الى عالم آخر.. |
|
التفاصيل |
|
|
|